Sarah Brightman -- Hijo de la luna
Tonto el que no entienda.
Cuenta una leyenda Que una hembra gitana Conjurу a la luna Hasta el amanecer. Llorando pedнa Al llegar el dнa Desposar un calй.
"Tendrбs a tu hombre, Piel morena," Desde el cielo Hablу la luna llena. "Pero a cambio quiero El hijo primero Que le engendres a йl. Que quien su hijo inmola Para no estar sola Poco le iba a querer."
Estribillo: Luna quieres ser madre Y no encuentras querer Que te haga mujer. Dime, luna de plata, Quй pretendes hacer Con un niсo de piel. A-ha-ha, a-ha-ha, Hijo de la luna.
De padre canela Naciу un niсo Blanco como el lomo De un armiсo, Con los ojos grises En vez de aceituna -- Niсo albino de luna. "║Maldita su estampa! Este hijo es de un payo Y yo no me lo callo."
Estribillo Gitano al creerse deshonrado, Se fue a su mujer, Cuchillo en mano. "©De quien es el hijo? Me has engaсado fijo." Y de muerte la hiriу. Luego se hizo al monte Con el niсo en brazos Y allн le abandono.
Estribillo Y en las noches Que haya luna llena Serб porque el niсo Estй de buenas. Y si el niсo llora Menguarб la luna Para hacerle una cuna. Y si el niсo llora Menguarб la luna Para hacerle una cuna.
Music and lyrics: Josй Maria Cano From: La Luna (2000) and from: La Luna: non-European version (2000) Source of the lyrics: the CD-booklet, with a correction or two for printing errors in the layout and some additional open lines. Some notes (not counting the first line as a separate stanza): - The booklet has a printing error in the last line of the fourth stanza. In the booklet that line reads "Y yo no me lo cayo", where -- if correct -- the last word should be "cayу", from "caer" = "to fall down" and such, and that makes no sense here. Valentin Albillo wrote me that this is an error and that it should be "Y yo no me lo callo" (pronounced exactly the same in Spanish), from "callar" = "to be silent, to shut up". - Another error was that in "engaсado", in the fifth stanza, the "d" was missing (according to Valentin without the "d" is exactly as any Spanish-speaking gipsy would pronounce it). Accents are not printed on any of the letters in the CD-booklet; they have been added above thanks to the people that helped with the translation -- see below. And I added quotes and some more punctionation, similar to the translation. The word "Estribillo" (=Chorus in Spanish) is not printed in the booklet.
There is a Web page about a CD from the group Mecano, formed by J.M. Cano, his brother Nacho and Ana Torroja [thanks to Renй Ramos and Saul Pena for info], that includes this song: Entre el cielo y el suelo (1986). The song can be found on several web site, e.g.: http://www.ocea.es/forem./cielo.HTM (this site gives "cayo" instead of "callo" in the last line of the fourth stanza: the same error as the CD-booklet, and discussed see above.) http://bestlyrics.ibelgique.com/bestlyrics/mecano.html http://guitarra.net/acord359.htm; which also gives the guitar chords. Valentin Albillo added that the song was later "converted into a full 3-hour classic-style opera, which features this song (sung by a soprano and with full orchestration), as well as many bits taken from the music of this song interspersed here and there on the opera." The La Luna CD-booklet also gives a translation, which is written in not so very good English. That is way I have made a translation that sounds better to me, including punctuation to improve readability. With much help from Lee Amizadai and Valentin Albillo (thanks also to Renй Ramos) the translation was further improved. And this is the result: Son of the moon Foolish is he who doesn't understand.
A legend tells of a gipsy woman Who pleaded with the moon until dawn. Weeping, she begged for a gipsy man To marry the following day.
"You'll have your man, tawny skin," Said the full moon from the sky. "But in return I want the first child That you have with him. Because she who sacrifices her child So that she is not alone, Isn't likely to love him very much."
Chorus: Moon, you want to be mother, But you cannot find a love Who makes you a woman. Tell me, silver moon, What you intend to do With a child of flesh. A-ha-ha, a-ha-ha, Son of the moon.
From a cinnamon-skinned father A son was born, White as the back of an ermine, With grey eyes instead of olive -- Moon's albino child. "Damn his appearance! This is not a gipsy man's son And I will not put up with that."
Chorus Believing to be dishonoured, The gipsy went to his wife, A knife in his hand. "Whose son is this? You've certainly fooled me!" And he wounded her mortally. Then he went to the woodlands With the child in his arms And left it behind there.
Chorus And the nights the moon is full It is because the child Is in a good mood. And if the child cries, The moon wanes To make him a cradle. And if the child cries, The moon wanes To make him a cradle.
|