Tu, sin mas porque,
Tu que besame,
Tu me tienes de furriel,
De un roto de tu piel.
Tu, como la cal,
Que humeda es mortal,
Tu, blanqueas mi razon,
Calando hasta el colchon.
Tu, tu, tu, tu.
Tu, tu, tu, tu.
Tu, tu, tu, montada en mi,
Yo, motura hostil,
Tu, me abrazas con los pies,
Y yo lamo el arnes.
Tu, y sin ti yo no.
Tu, y sin ti ya no.
Tu, me has hecho dimitir,
Y hoy yo se dice asi:
Tu, tu, tu, tu.
Tu, tu, tu, tu.
Tu, tu, tu.
Tu, tu, tu, tu.
Tu, tu, tu, tu.
Tu, tu, tu, tu.
Tu, tu, tu.
--------------------------------------------------------------------------------
Music and lyrics: Jose Maria Cano
From: Eden (1998).
Source of the lyrics: the CD-booklet;
except for the tu-repetitions, and with some corrections by Jordi (merboy@cdcanarias.com): the CD-booklet has "Caland hasa ..." at the 8th line.
Carlos Pineda (angelofmusic666@hotmail.com) wrote me that there is something strange in the first line of the 4th stanza: "Tu, tu, tu, montada en mi" -- 'montada' implies that the song is sung by a woman to a woman; for a woman to a man it should be 'montado'. The CD-booklet gives 'montada' and it sounds to me that Sarah sings 'montada'. Does she know about this difference?
Valeria Bricio (moonrevenge@hotmail.com) added that the song was written by J.M. Cano for a man singing to a woman, for the group Mecano (formed by J.M. Cano, his brother Nacho and Ana Torroja), but that although Ana (a woman) sings the song, the lyrics were not adapted. There is a Web page about a CD from that includes this song: Aidalai (1991). [Thanks also to Rene Ramos and Saul Pena for info].
Jordi also provided a translation in English. The song is very poetic, he writes, and therefore difficult to translate. But the result sounds quite good, I think.
You
You, with no reason at all
You kiss me
You got me feeding
A broken part of your skin
You, as the lime
Which, when wet, is mortal
You whiten my senses
Soaking to the matress
You, you, you, you
You, you, you, you
You, you, you, riding on me
Me, hostile rider
You hold me with your feet
And I lick the harness
You, and without you not me
You, and without you no more
You've made me resign
and today by me you say:
You, you, you, .... (26x)
An alternative translation is made by Jose A. Perez of Stanford University (with thanks to Colin Mak (colinmak@leland.stanford.edu) for sending it to me). This translation may be more correct, but it does not sound so well, so "smooth", to me when I read it, so I prefer the above one.
You
You, no longer why,
You, who do kiss me,
You of you a furrow I,
A rupture in your skin
You, just like the lime
The humid mortal proves,
You my reason you make clear,
Probing even my bed.
You, you, you, you
You, you, you, you
You, you, you, a mount on me,
Me, I hostile move,
You, embrace me with your feet,
And I the harness lick.
You, without not I,
You no longer I,
You, have taken up my place,
Now I like this is said :
You, you, you, .... (26x) |