Sarah Brightman
Anytime, Anywhere 2000 г. |
Strade son' cambiate.
Faccie son' diverse.
Era la mia città.
Non la conosco più.
La ora io sono solo un' estranea
Senza patria.
I remember you were there.
Any one emotion.
Any true devotion.
Anytime, anywhere.
Case son' cambiate.
Voci son' diverse.
Era la mia città.
Non la conosco più.
La ora io sono solo un' estranea
Senza patria.
I remember you were there.
Any one emotion.
Any true devotion.
Anytime, anywhere.
Tanti, anni son' passati.
Vite son' cambiate.
Era la mia città.
Non la conosco più.
E ora io sono solo un' estranea
Senza patria.
Music: Albinoni, adapted by Peterson / Soltau
Lyrics: Ferraù / Brightman
From: Eden (1998).
Source of the lyrics: the CD-booklet,
except for the last two words of the first Italian stanza (senza patria), which
are wrongly omitted in the booklet. And the word "Vite" in the last stanza is
the plural of "vita" = life (and not a spelling error as I thought before);
thanks to Ida (ida@aha.ru) for this correction.
The booklet has before the first Italian stanza also the four English lines, but
these are not sung.
By the way, this song is an adaptation of Albinoni's "Adagio" -- thanks to Julia
Vinson (Julia_B_Vinson@mminet.com) for this info.
I made a translation of the Italian lines in English using the AltaVista
Translator gives only a very rough translation, but it gives a good idea of what
the song is about.
Thanks to Ida (ida@aha.ru) for a few corrections, and to Carlo Vanoli
(cvanoli@fres1.fresnet.it) for more corrections.
Anytime, anywhere
Roads have changed.
Faces are different.
It was my city.
I do not know it anymore.
Now I'm just a stranger
Without a native land.
Houses have changed.
Vocies have various.
It was my city.
I do not know it anymore.
Now I'm just a stranger
Without a native land.
Many years have passed.
Lives have changed.
It was my city.
I do not know it anymore.
And I'm just a stranger
Without a native land. |
[вернуться]
[обсудить в форуме] |
|