Sarah Brightman & Jose Cura -- Just show me how to love you (Tu cosa fai stasera)
Sarah: Tu cosa fai stasera? Rimani ancora un po sara quest' atmosfera ma non mi dire di no
Per farti prigioniero qualcosa inventero ma che bisogno c'era di amarti subito un po
Jose: Questo giorno e una pazzia ma la luna e amica mia se ti resta un sogno da buttare via soli in mezzo a una citta Solo amici e poi chissa
Poi non basta mai tante cose da dirsi e baciarsi e capirsi e stringersi poi non basta mai si fa tardi ma dai dove corri a quest'ora?
Both: Just show me how to love you Io non ti lascio piu gabbiano di scogliera io sto una favola e tu? Just show me how to love you
Sarah: Fame o febbre o quel che sia mi ci sento a casa mia dentro questo sogno da buttare via non mi sembra vero ma sembra un'altra la citta
Jose: E non basta mai tante cose da dirsi e baciarsi e capirsi e stringersi e non basta mai e gia tardi ma dai dove torni a quest'ora?
Both: Just show me how to love you E ci ridiamo su gabbiano di scogliera ma dov'eri nascosto' dov'eri finora?
Sarah: Tu cosa fai stasera? Ci ridiamo su magari un'altra sera ed e gia domattina e la luna la spegni tu!
--------------------------------------------------------------------------------
Music and lyrics: D.B. Bembo / A. Cassella, F. Peterson, Laisa
From: Timeless (1997).
Source of the lyrics: the CD booklet, with a minor correction or two of apparent printing errors.
People have sent me emails asking for the sheet music of this song and I have to disappoint everyone: I have no sheet music, nor do I know where to get it -- sorry. A translation by Dr. Paola Blelloch, Professor of Italian and French in the Modern Languages Department, The College of New Jersey, was sent to me by Melissa Hofmann (hofmannm@tcnj.edu). With some corrections and improvements by David Smith (smithdavid@peoplepc.com) the translation is (for some comments, see below):
Just show me how to love you Sarah:
What are you doing this evening? Stay a little longer it must be this place but don't say "no"
I will invent something to hold you prisoner oh, but what was the need to love you a little so quickly?
Jose: Today's a crazy day but the moon is my friend if you still have a dream to throw away us alone in the centre of a city Just friends and then who knows?
But it's never enough so many things to tell each other and kiss, understand one another, hold one another but it's never enough and it's late, but so what? where are you hurrying to at this hour?
Both: Just show me how to love you I will never leave you again like a seagull on the rocks it'll be a fairy-tale, and you? Just show me how to love you
Sarah: Hunger or fever or whatever I feel at home inside this dream to throw away it doesn't seem true but seems another city
Jose: And it's never enough so many things to tell each other and kiss, understand one another, hold one another and it's never enough it's already late, but so what? where are you going to at this hour?
Both: Just show me how to love you and we'll laugh about it like a seagull on the rocks but where were you hiding? where were you until now?
Sarah: What are you doing this evening? We'll laugh about it perhaps another evening it's already morning and you turn off the moon!
Some notes concerning the song and the translation, with thanks to David Smith: > Title the song "Just show me how to love you" is in fact a very strange title! It should actually be the translation of the first line: "What are you doing this evening?". See the next note on the last word in that line. > First line of the first and last stanza: "stasera -- this evening" The Italian "sera" means "evening" and "sta" is "this", hence "stasera" is "this evening". One could use "tonight" here, but that might give the impression that she wants to know where he is planning to sleep that night, and that is probably not what is intended in this song. > Fourth line of the third stanza: "mezzo -- middle" Perhaps "centre" is the correct translation, yet in English "middle" is generally used and it sounds better here. > Third line of the fourth stanza: "e baciarsi e capirsi e stringersi -- and kiss, understand one another, hold one another" Very difficult to translate in an acceptable way, retaining the passion and emphasis it is sung with. Furthermore, "capirsi" means "understand each other", and that is usage strange here. > First and third line of the last stanza: "(sta)sera -- (this) evening" See above. > Fourth and fifth line of the last stanza Midnight has passed and it is already morning, but still quite early (say 2 a.m.) and as they will stay together for the night, he should turn off the moon (being the light). "The way the sentence is formed," David writes, "is quite significant ... by repeating the word 'la' (in the middle of the line), she is emphasising that it is his job to turn off the light." Thanks also to Linnea Pettersson (linnea.pettersson@gymnasiet.alvsbyn.se) and Nicola Fausto for an earlier version of a translation, and to Debra (fraley5@gateway.net) for comments. If you want to know more about Jose Cura, see the Jose Cura page of Gary Stephens
|