Requiem aeternam dona eis.
Domine, et lux perpetua,
Requiem aeternam,
Aeternam dona eis.
Perpetua luceat [eis].
In Paradisum.
Christe eleison.
Dona eis requiem sempiternam.
In Paradisum.
Christe eleison.
In Paradisum.
Music and lyrics: Peterson / Brightman
From: Eden (1998).
Source of the lyrics: the CD-booklet,
except for the third stanza, which is written down by me, with a correction
thanks to Bjorn Harald Handeland (bhh100@york.ac.uk).
The word eis at the end of the fifth line in the first stanza is printed in the
CD-booklet, but it is not sung by Sarah -- at least I do not hear it. And as the
rough translation below shows, it is out of place.
That translation also shows that the interpunction, copied from the booklet, is
not really correct.
Using the translation of Pie Jesu and a small Latin-Dutch dictionary, I made a
rough translation. Some remarks:
-- The Latin word paradisum can be translated as "paradise" or as "heaven"; I
guess "heaven" is best here.
-- The "them" in the 5th line is obviously out of place; see above.
-- The Latin words aeternam, perpetua and sempiternam all mean roughly the same:
"eternal, everlasting, ..." To indicate the difference, I translate:
aeternam=eternal, perpetua=perpetual, sempiternam=everlasting.
In Heaven
Grant them eternal rest
Lord, and perpetual light
Eternal rest
Grant them eternal
Perpetual light [them]
In Heaven
Christ have mercy
Grant them everlasting rest
In Heaven
Christ have mercy
In Heaven |