BLUTQUELL
mir scheint zuweilen, sa mein blut entfliesst, gleich brunnen schluchzend sich im takt ergiesst. wohl hor ichs rauschen lange, lange stunde, doch tast ich auc, ich finde nicht die wunde.
es flutet durch dis stadt wie einen hag, grenzt indeln ab, wo glattes pflaster tag; stillt uberall, wo einen durst bedroht, und farbt die welt in allen dingen rot.
oft bat die schweren weine ich vermessen, kurz einzuschlafern meiner schreckniss bohren; doch wein scharft augen und verfeint die ohren!
ich suchte in der liebe schlafs vergessen: doch mir ist ein nagelbett, bereit zu tranken dieser madchen grausamkeit!
Translation:
Sometimes it seems that my blood is pouring out, As a fountain with rythmic sobs. I hear is distinctly, flowing with a long whisper, But I feel myself in vain to find the wound.
Through the City, as in a enclosed field, it goes, changing the paving stones into islets, Quenching the thirst of each creature, end everywhere turning the nature red.
I often asked fallacious wines to put to sleep for a day the terror that torments me; The wine makes the eyes more penetrating and the ear more acute!
I have looked in love for a forgetting sleep; But love is for me nothing but a mattress of needles made to provide these cruel girls with something to drink ! |